Учебник Кыргызского Языка

Posted : admin On 09.07.2019

Учебник киргизского языка Автор: Нанаев К. Издательство: Киргизгосиздат, 1950 Учебник киргизского языка, изданный в советское время для средней школы с русским языком преподавания.

  1. Учебник Кыргызского Языка 1 Класс
  2. Учебник Кыргызского Языка
  3. Учебник Кыргызского Языка 9 Класс

Киргизский разговорник содержит все необходимые слова и фразы, которые могут вам понадобиться во время вашей поездки или путешествия. Данное приложение содержит тысячи фраз, которые отсортированы и сгруппированы по темам. Мы сделали всё чтобы сделать освоение и изучение новых. КИРГИЗСКО–РУССКИЙ СЛОВАРЬ КЫРГЫЗЧА–ОРУСЧА СΘЗД y К: Студенты Бишкекского филиала МСИ.

В этом учебнике довольно подробно излагается грамматика киргизского языка в сравнении с грамматикой русского языка, добавлены многочисленные упражнения, с приложением хрестоматии, кратких грамматических сведений, русско-киргизского и киргизско-русского словаря. Формат: DjVu Размер: 9.41 MB Формат: DjVu Размер: 62.67 MB СКАЧАТЬ Учебник киргизского языка Нанаев Батманов И.А. Издательство: АН Киргизской ССР, 1946 В работе описана фонетическая система современного литературного киргизского языка, особенности которого нашли орфографическое оформление только в 1921 г., после национального размежевания Средней Азии.

Автор подробно описывает состав гласных и согласных кыргызского языка, явления сингармонизма, комбинаторные изменения согласных (по сравнению с другими тюркскими языками), приводит классификацию тюркских языков. Формат: PDF Размер: 12 MB СКАЧАТЬ Фонетическая система современного киргизского языка Батманов Батманов И.А. Киргизгосиздат, 1938 В данной работе описаны основные случаи употребления падежных форм в киргизском языке. С целью практического применения данного исследования проводится сопоставление случаев употребления падежей в киргизском языке со случаями употребления падежей в русском языке. Работа предназначена для преподавателей киргизского языка в русской школе и преподавателей русского языка в киргизской школе. Формат: PDF Размер: 1.31 MB СКАЧАТЬ Употребление падежей в киргизском языке Батманов Части речи в киргизском языке: материалы к стандартной схеме морфологии киргизского языка Батманов И.А.

Киргизгосиздат, 1936 В работе представлены различные аспекты морфологии киргизского языка с учетом двух схем построения турецких грамматик: 1) схемы Л.Н. Самойловича, положенной в основу построения краткой учебной грамматики османско-турецкого языка, охватывающей категории форм по их функции или по типам образований; 2) схемы, принятой авторами практических грамматик туркменского, узбекского и, частично, киргизского языков. Схема эта построена на основе русской грамматики Шапиро и совершенно непригодна для описания языковых фактов тюркских (агглютинативных) языков, т.к. Русский язык и тюркские языки принадлежат к различным типам морфологических систем, отличающихся друг от друга и имеющих свои специфические особенности.

Формат: PDF Размер: 3.7 MB СКАЧАТЬ Части речи в киргизском языке Батманов Кыргызский язык для стран СНГ: учебник Авторы: Ж. Байтерекова, И. Грибанова М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2012 г. Учебник «Кыргызский язык для стран СНГ» предназначен для всех русскоязычных, желающих учить киргизский язык и интересующихся культурой Кыргызской Республики. Книга состоит из 5 модулей, в каждом из которых имеется страноведческий материал, который отражает историю, культуру и современную жизнь Кыргызской Республики. Все тексты уроков, входящих в модули, основаны на аутентичных источниках, которые при необходимости подвергались некоторой адаптации. В разделе «Дополнительные тексты» предлагаются как материалы для ознакомительногочтения, так и тексты на русском и кыргызском языках, которые могут быть использованы для заданий повышенной трудности: двусторонний перевод, устное и письменное реферирование на кыргызском языке, написание эссе по проблематике текста и другие.

Задания уроков нацелены на развитие лексических, грамматических и коммуникативных навыков. СКАЧАТЬ DOWNLOAD Кыргызский язык для стран СНГ → на страницу, 2, → на страницу feedid: 4817 patternid: 1876. Подробности 14:26 больной вопрос В опрос тем более актуален, чем скорее Кыргызстан планируется целиком и полностью 'перевести' на государственный язык.

По последним данным, случится это не позднее 2017 года. Ничего не получится, - уверена Джанет Кадыровна Узенова, логопед-дефектолог. До тех пор, пока в корне не изменится сама система преподавания кыргызского языка. С ней, руководителем кружка 'Развитие речи' в детском центре 'Шайыр', мы встретились после её звонка в нашу редакцию. То, о чём она хотела поговорить и что обсудить с корреспондентом, - разговор явно не телефонный.

Часто слышу, - делится наболевшим Джанет Кадыровна, - что большинство русскоговорящих не хотят учить кыргызский язык. Я бы возразила: господа, не НЕ ХОТЯТ, а НЕ МОГУТ! Поверьте мне, учителю со стажем: ко мне часто приходят родители учеников и буквально плачут - их дети, да и они сами никак не могут овладеть кыргызским.

Очень хотят, но не получается. По вполне объективным причинам. Кто в этом виноват? Советский Союз? Русскоязычные люди? На мой взгляд, дело совсем в другом. Виной всему - веками складывавшийся менталитет 'эптеп-септеп' (тяп-ляп) и 'боло берет' (сойдёт и так).

Что я имею в виду? У нас слишком мало профессионалов кыргызской филологии. Таких учителей, которые могут доступно объяснить учебный материал, не срываясь и не позволяя себе унизительных реплик в адрес учащихся. Чему лично я была свидетельницей? Русскоязычному ученику не так-то просто выговорить кыргызское слово 'тєрт'. Просто потому, что артикуляции этого специфического звука его никто не научил. Вот и получается - то 'торт', то 'тёрт'.

В ответ - 'садись, два'. Безапелляционно, без лишних разговоров. Ученица 8 класса путается в окончаниях множественного числа и вместо 'мектептер' написала 'мектеплер'. Итог тот же: 'садись, два'. Этот закон сингармонизма с трудом доступен даже взрослому человеку. Его объяснять и объяснять - а такого правила даже нет в учебнике!

Учебник Кыргызского Языка 1 Класс

Парадокс: тема есть, а правила нет. Получается, кто уловил на слух и запомнил - у того хоть что-то получается. А кто на слух не воспринял? 'Эже, - обращается ученик к учительнице кыргызского языка, - я не понял это правило, объясните ещё раз'.

'Не понял - значит дурак!' - парирует педагог. 'Кыргызча билбесеў - кет!' ('Не знаешь кыргызcкого - уезжай!' Даже у меня, взрослого человека, владеющего кыргызким языком, такие высказывания вызывают негатив и протест. Что же говорить о подростках?! Попробуйте провести в любой школе опрос среди учеников: какой у вас самый любимый предмет?

Уверяю вас, кыргызского языка среди названных предметов не будет. Его школьники не любят, как ни горько и ни обидно в этом признаваться. Не любят - потому что не понимают, потому что неинтересно, потому что слишком уж много агрессии со стороны преподавателей. Недавно по телевизору передачу смотрела.

Там один депутат (не буду называть фамилию) приводил в пример соседний Узбекистан. Там, мол, с узбеком кто-то заговорил по-русски - и узбек сделал вид, что не слышит. Говорилось это как бы в назидание.

Если бы, мол, у нас в Кыргызстане сложилась такая ситуация, когда никто с русскоязычным на русском языке общаться не будет, - вот тогда бы, дескать, дело пошло, и все бы быстренько выучили кыргызский. Люди, вы забываете, что язык должен быть объединяющим фактором, а не наоборот! Я сама по себе человек-космополит. Люблю всех, нравится слушать других, прислушиваться к говорящим на незнакомом языке. Знаю русский, турецкий, кыргызский, казахский, немного английский.

Не чувствую себя в Кыргызстане чужим человеком, но и своим, извините, - тоже. Особенно когда то и дело слышу - пусть и не в свой адрес: 'Мен силерди кыргызча сайратам' ('Я заставлю вас заливаться соловьём по-кыргызски'). Ну нельзя - да и невозможно, и не нужно - никого в этом смысле заставить! Обратили бы лучше внимание на методику преподавания кыргызского языка. Многие наши депутаты удивляются, что молодёжь лучше знает английский, чем родной кыргызский. А это ведь совсем не удивительно. Для изучающих английский язык есть масса методически грамотно составленной литературы - начиная со словарей, где есть транскрипция (!) любого звука, и заканчивая 'правильными' разговорниками и самоучителями.

Есть профессиональные, высококвалифицированные преподаватели. Хороших современных орфографических или толковых словарей НЕТ.

Как-то понадобилось мне найти примеры кыргызских антонимов. Свой старенький словарь перерыла - вроде бы нашла. А оказалось, что многих слов никто из кыргызов давно уже не знает, они устарели и в речи не употребляются.

Искали синонимы к слову 'айкол' (великодушный). В словаре - только 'ак коўул', но в русском языке у него совсем другое значение - 'душевный'. Пыталась найти учебник кыргызского языка для дошкольников - НЕТ его!

А ведь язык должен изучаться с самого раннего детства. И учебное пособие для малышей не просто должно быть. Оно должно быть ярким, красочным, интересным! Как говорится, комментарии излишни. Ещё одна загадка: кто знает, как произносятся буквы кыргызского алфавита? Алфавит-то, за исключением нескольких букв, совпадает с русским.

Но по-русски произносим 'бэ', 'вэ' А ко мне приходят заниматься дети из кыргызских школ и уверяют, что их учили произносить 'бы', 'вы' Нигде в литературе я этих нюансов не нашла. Спрашивала у всех знакомых учителей кыргызского языка. Все в ответ пожимают плечами: мы, мол, об этом как-то не задумывались. Да как же не задумываться, если изучение любого языка начинается с алфавита?! Вот здесь мы подходим к ещё одному непонятному лично мне моменту.

Учебник Кыргызского Языка

Вот учебник кыргызского языка для 1 класса школ с русским языком обучения. То есть предполагается, что ребёнок не умеет ещё ни читать, ни писать.

На уроках русского языка он начинает учить буквы. А первый урок кыргызского по этому учебнику приветствие. 'Салам', 'саламатсызбы', 'саламатчылык'. В том числе и 'саламатсыўарбы' - с буквой и звуком, которых в русском языке нет!

И которые поди разберись, как читаются и произносятся - особенно учитывая, что ученик вообще ещё читать не умеет! Кыргызский алфавит (без транскрипции) по какой-то непонятной мне причине даётся лишь к 36-му уроку. Кыргызский алфавит первоклассники начинают изучать только после 30 с лишним уроков!

Или вот учебник кыргызской литературы для 8 класса. Тоже, между прочим, для русскоязычных.

Откройте буквально первую страницу. Огромные сложнейшие тексты на кыргызском языке. Без перевода, без каких бы то ни было сносок и комментариев. Реально ли, как думаете, русскоговорящему подростку всё это правильно прочитать и не просто понять суть, а перевести?! Результат всё тот же: 'садись, два'. Разве после этого у школьника возникнет желание учить язык? То же самое - со стихами.

Учебник немецкого языка для медицинских вузов бушина В книжном интернет-магазине OZON можно купить учебник Немецкий язык для медицинских вузов. Учебник от издательства Высшая школа. Кроме этого, в нашем книжном каталоге собраны другие школьные учебники от автора Лариса Бушина, Лидия Елисеева, Виктория Яцковская. Купить книгу «Учебник немецкого языка для медицинских вузов» автора Л. Яцковская и другие произведения в разделе Книги в интернет-магазине OZON.ru. Доступны цифровые, печатные и аудиокниги. На сайте вы можете почитать отзывы, рецензии, отрывки. Учебник немецкого языка для медицинских вузов. Бушина, Лидия Н. Елисеева, Виктория Я Яцковская. Издательство Высшая Школа, 1984 - 318 pages.

Задают на дом выучить стихотворение на кыргызском. Не разобрав его предварительно, не переведя, не выписав новые слова и не объяснив их значения. Как можно что-то учить наизусть, не понимая смысла того, что ты учишь? Не имея ни малейшего представления, о чём вообще идёт речь? Самое интересное, что мало кто из ребят-кыргызов имеет в школе пятёрку по родному языку. Даже среди тех, кто дома с родителями разговаривает на кыргызcком, процент отличников или даже ударников невелик.

О чём это говорит? Всё о том же: о низком качестве кыргызских учебников и учебных программ, о недостатке профессионализма учителей, о неинтересных уроках - У кого-нибудь из вашего класса есть пятёрка по-кыргызскому? - спрашиваю учеников, которые приходят ко мне на занятия. Сейчас, говорят, нет. Была у такого-то Но он уже уехал с родителями в Россию. Такие большие и сложные тексты на кыргызском языке предлагается читать и переводить русскоговорящим восьмиклассникам. А ещё очень хотелось бы обратиться к молодым людям-кыргызам.

Ребята, когда вы через слово вставляете в свою речь ненормативную лексику, - подумайте, как окружающие реагируют на это. Насколько сильно вы лично заинтересованы в том, чтобы некыргызы полюбили кыргызский язык, и насколько сильно любите его вы сами? Иногда в маршрутке или подземном переходе возле ЦУМа мои дети спрашивают меня: 'А что он сказал?' Отвечаю, что лучше им этого не знать. А сама в глубине души в такие минуты даже радуюсь (!), что дети пока ещё хуже меня владеют кыргызским языком. Что пока не воспринимают на слух всю эту словесную мерзость. Соблюдение культуры речи - ещё один стимул для изучения языка.

Без этого - никак. Для детей и подростков в обучении чему-нибудь - да и вообще во всём - важна мотивация. Чем она, мотивация, мощнее, тем быстрее и легче запоминается материал. А теперь, после всего сказанного, подумайте, какая может быть мотивация у наших школьников учить кыргызский язык?! И кто виноват, что обучение 'не идёт', что много лет мы топчемся на одном месте, хотя и говорим очень горячо и эмоционально о необходимости всеобщего знания государственного языка? Готовые проекты домов с документацией. ЗОЛОТЫЕ СЛОВА! Кыргызстан столкнулся с тотальной безграмотностью молодёжи, которая не знает ни государственного, ни русского языков.

Об этом на пресс-конференции в ИА '24.kg' сообщила лидер Коммунистической партии КР Клара Ажыбекова. Интеллектуальный потенциал студентов падает. Они плохо знают и русский, и кыргызский языки. 'Мы сталкиваемся с тотальной безграмотностью. Статус госязыка поднимался все эти годы Веление времени, чтобы граждане знали его.

Но любой язык является катализатором научно-технического прогресса. Мы планируем вступить в Таможенный союз, поэтому нам нужно поднимать статус русского языка. Если мы хотим перспективного развития, необходимо владеть официальным. К тому же исторически он уже стал языком межгосударственного общения. Кыргызский язык всегда развивался за счёт русского. Научный язык практически не был развит - через русский язык он обогащался', - говорит умудрённая жизненным опытом Клара Ажыбекова.

Правозащитник Игорь Трофимов добавил, что кыргызский язык нужно развивать, не выдавливая русский, не противопоставляя их. '90 процентов средств в КР поступает из России от мигрантов. Они должны знать русский язык, чтобы трудоустроиться. Однако в бюджете закладываются средства только на развитие госязыка', - справедливо заметил он. Грамматика киргизского языка Книга дает краткую справку по киргизской грамматике и содержит информацию об основных элементах этого языка. Пособие рассчитано на использование школьниками, абитуриентами, студентами и преподавателями. Подойдет также для тех, кто ежедневно сталкивается с необходимостью работать с киргизским языком, например, корректорам, или решил его изучить.

Размер 1.1 Мб. Скачать Русско-киргизский словарь Книга содержит свыше 51 тысячи слов и является переизданием аналогичного словаря, выпущенного еще в 1957 году в Москве. Все словарные статьи соответствуют современным литературным нормам киргизского и русского языков.

Будет интересна всем тем, кто занимается переводом, имеет дело с киргизским языком или изучает его, независимо от программы обучения. Размер 63 Мб. В Бишкеке всего 95 общеобразовательных школ, из них 32 школы с русским языком обучения, 52 смешанных и 11 - с кыргызским языком.

Об этом на заседании рабочей комиссии Бишкекского городского кенеша по вопросам развития государственного языка сообщила заместитель начальника управления образования столичной мэрии Наталья Никифорова. По ее словам, в средних школах 3 тысячи 617 классов с русским языком обучения и 1 тысяча 343 класса с кыргызским языком. «За последний год число классов с кыргызским языком обучения увеличилось на 128», - сказала чиновник. Как отметила Наталья Никифорова, всего в Бишкеке работает 790 учителей кыргызского языка, из которых 783 - с высшим образованием.

«Вакантных мест на должности учителей госязыка нет, по депозиту молодого учителя работают 14 педагогов кыргызского языка», - сказал она. По ее информации, учебниками по кыргызскому языку все школы города обеспечены на 100 процентов. Также в столице работает 82 детсада, из которых 8 с кыргызским языком, смешанных 19 и 55 садиков - с русским языком. На что следует обращать внимание? Согласно Закону Кыргызской Республики «Об образовании», изучение русского языка, также и кыргызского и одного из иностранных языков, «является обязательным и регламентируется образовательными стандартами» (статья 5-я). Учебное освоение русского языка наряду с курсом родного языка и во взаимодействии с ним предполагает формирование у учащихся реального двуязычия, которое понимается как знание двух языков в основных формах их существования (разговорная и литературная), а также общение и использование источников информации на изучаемом языке.

Цель курса русского языка – научить учащихся пользоваться русским языком в жизненно необходимых ситуациях общения. Ведущим принципом обучения является принцип коммуникативной направленности: «Учиться общаться – общаясь!». Какими программами предстоит руководствоваться в новом учебном году? Это обновленные программы, изданные в 2011-2012 (и возможно, в 2013) гг.: 1) по русскому языку и чтению для I–IV классов одиннадцатилетней кыргызской школы; 2) по русскому языку, объяснительному и литературному чтению на русском языке для V–IХ классов школ с кыргызским языком обучения; 3) по русскому языку для Х–ХI классов и по русской литературе для IХ–ХI классов школ с кыргызским языком обучения.

Какими нормами оценки образовательной подготовки учащихся предстоит руководствоваться в новом учебном году? В силе остаются «Примерные нормы оценки образовательной подготовки учащихся киргизской школы по русскому языку и русской литературе» (см.: // РЯЛШК, 2006, № 2,. По каким учебникам будут работать учащиеся в новом учебном году? Прежде всего, это те учебники, которые были разработаны в соответствии с современными требованиями или были обновлены, переработаны в соответствии с ними. В случаях, когда новые учебники по русскому языку и русской литературе пока не изданы, ориентиром является приведенное в программах «Распределение учебного материала». Учителю-русисту, преподающему предмет в начальных и средних классах, в частности, предстоит работать в новом учебном году по следующим учебникам: М.С.Абайдулова «Первый шаг» (учебник русского языка для 1 класса школ с кыргызским языком обучения) или Кульбаева Г.Б., Кульбаева А.Б. «Русский язык» 1 класс для школ с кыргызским языком обучения (Учебно-методическое пособие к учебнику «Русский язык» 1 класс; Рабочая тетрадь по русскому языку для 1 класса школ с кыргызским языком обучения).

М.С.Абайдулова, Х.Б.Бугазов. Русский язык. Для 2 класса. (как пробный рекомендуется учебник русского языка (авторы: Омурбаева Д. И др.)) В.В.Красикова, Н.Л.Хмельницкая. Русская речь. Для 3 класса.

К.Д.Илеева, А.А.Гузик. Русская речь. Для 4 класса. В.Г.Каменецкая, Н.Г.Каменецкая. Русское слово. Для 5 класса. М.Дж.Тагаев, О.Г.Симонова.

Русский язык. Для 6 класса.

Учебник

М.Дж.Тагаев, О.Г.Симонова. Русский язык. Для 7 класса. А.Е.Супрун, В.Д.Скирдов, Т.К.Акматов.

Русский язык. Для 8–9 классов. В старших классах занятия по русскому языку следует проводить по учебникам: С.А.Кундузакова. Русский язык для Х класса.

Н.П.Задорожная, Дж. Русский язык. Для ХI класса. По русскоязычному литературному курсу кыргызской школы следует использовать учебники: Н.М.Мурадымов, Н.А.Ешенова. Русская литература (ХХ век) для 11 класса. Л.А.Шейман, Г.У.Соронкулов. Русская литература (2-я половина ХIХ века) для 10-го класса кыргызской школы З.С.Смелкова, К.Х.Джидеева.

Русская литература для 9 класса. Г.У.Соронкулов, Н.А.Ешенова. Русская литература для 8 класса. Русская литература для 7 класса. Книга для чтения для 6 класса. Также рекомендуются следующие адаптированные учебники, утвержденные на Ученом совете КАО, если они будут изданы в этом году: – Учебник (адаптированный) «Русский язык» 5-7 классы для школ с русским языком обучения (авторы: М.Т.Баранов, Т.А.Ладыженская, Л.А.Троснецова, Л.Т.Григорян, И.И.Кулибаба; ред. Совет по внесению регионального компонента: проф.

М.А.Рудов, проф. М.Дж.Тагаев); – Учебник (адаптированный) «Русский язык» 1-4 классы для школ с русским языком обучения (авторы: Зеленина, Хохлова; ред. Совет по внесению регионального компонента: проф. В этом учебном году прошли апробацию учебники русского языка и чтения для 3 класса общеобразовательных школ КР с кыргызским, русским и узбекским языками обучения: – учебно-методический комплекс по русскому языку и чтению («Русский язык» 3 класс (сост.: О.В.Даувальдер, Л.А.Никишкова) для школ с русским языком обучения, Методическое пособие для учителя «Русский язык» 3 класс (сост.: Л.А.Никишкова, О.В.Даувальдер). – «Книга для чтения» 3 класс (сост.: И.В.Власова, Е.Е.Озмитель); – Методическое пособие для учителя «Книга для чтения» 3 класс (авторы: И.В.Власова, Е.Е.Озмитель). – «Русский язык» 3 класс для школ с кыргызским и узбекским языками обучения (сост.: В.А.Булатова, Ч.Мусаева, А.Ш.Шеримбекова); – Методическое пособие для учителя «Русский язык» 3 класс для школ с кыргызским и узбекским языками обучения (сост.: В.А.Булатова, А.Ш.Шеримбекова).

Из учебных пособий, изданных в последние годы, целесообразно использовать в старших классах «Сборник текстов для изложений на русском языке» О.Г.Симоновой и А.В.Трускавец для Х — ХI классов (Бишкек: Педагогика, 2001), «Сборник упражнений по русскому языку» В. Каменецкой и Н.Г.Каменецкой для ХI класса (изд. 4-е, перераб. Бишкек: Кыргызстан, 1998 или: Бишкек: Педагогика, 2001), «Сборник диктантов по русскому языку для 2-4 классов школ с кыргызским языком обучения» Г.С.Тагаевой (Бишкек, 2009); «Сборник диктантов и изложений по русскому языку для 9-11 классов» (Сост.: Борчиева Б.Т., Тагаева Г.С., Бишкек, 2010). Выборочно можно применять хрестоматию «Рукописи не горят: Из истории русской литературы ХХ века», под ред.

А.С.Кацева (составители А.С.Кацев, А.П.Долгов, В.И.Хазин; Комментарии А.С.Кацева и Г.Ш.Кадыровой; кн. Бишкек: Фонд «Сорос – Кыргызстан», 1999).

Продолжением этой антологии является пособие «Возвращенные книги», ч. А.С.Кацева, Бишкек, 2002). Рекомендуется также использовать при необходимости «Хрестоматию по методике преподавания русского языка в киргизской школе» М.Х.Манликовой (журнал РЯЛШК, 2011, № 3,4; 2012 № 1,2,3, 4,) Поскольку основной целью обучения русскому языку является практическое овладение им как средством общения, то учителям-предметникам в ходе работы следует рассматривать и использовать все виды и приемы устных и письменных заданий и работ в качестве средства для достижения данной цели. Рекомендуется проводить дни, недели, декады русского языка, классные и внеклассные мероприятия, посвященные юбилейным датам. К примеру, в 2013 году предстоит празднование 85-летия Ч. Айтматова, 195-летия И.С.Тургенева, 95-летия А.И.Солженицына.

В школах республики, в виду порогового минимума, отведенного на русскоязычный курс в школах с кыргызским, а также с узбекским и таджикским языками обучения, рекомендуется активнее использовать дополнительные резервы, в том числе проведение дней, недель, декад русского языка, мероприятий, посвященных юбилейным датам, выпуск стенгазет, использование интернет-ресурсов. Кроме того, следует учесть, что в 2013 году исполняется 180 лет со дня выхода в свет первого полного издания романа в стихах А.С.Пушкина «Евгений Онегин», 100-лет повести А.М.Горького «Детство», 40 лет со дня издания «Архипелаг Гулаг» А.И.Солженицына. Автосигнализация cinemax super 2 way инструкция.

Полные сведения обо всех знаменательных событиях и датах опубликованы в журнале РЯЛШК за 2012, № 4,. На августовских совещаниях педагогов-русистов предлагается рассмотреть следующие примерные темы (по выбору): 1. Творческие задания и их роль на уроках русского языка и литературы в средних (старших) классах. Тестирование как форма контроля на современном уроке русского языка и литературы. Использование аудиовизуальных средств обучения, ИКТ на уроках русского языка и литературы. Работа со словарями на уроках русского языка и литературы в киргизских школах. Инновационные технологии обучения на уроках русского языка и литературы.

Развитие мотивации к усвоению русского языка в современных социокультурных условиях. Декада русского языка и литературы в школе.

Компетентностный подход в обучении русскому языку в общеобразовательных школах Кыргызстана. Новые подходы к оцениванию достижений учащихся по русскому языку. Внеклассные формы работы по русскому языку и литературе.

Ваше мнение, коллега. (Предложения и замечания по действующим программам, учебникам, отзывы и предложения присылать: www.kao.kg, лаборатория гос. Языка и лингводидактики, с указанием своих данных и адреса). Г.Тагаева, А.Нурматов, М.Корчубекова, Б.Торогельдиева.

До введения предмета кыргызской литературы в школах с узбекским языком обучения Кыргызстана как самомтоятельного, ее функции выполнял предмет кыргызского языка, который изучается с 1990 года. В учебники по кыргызскому языку помимо упражнений, связанных с грамматикой, были включены тексты, охватывающие материалы из истории, культуры, традиций и обычаев кыргызского народа, а также краткие сведения по биографии поэтов и писателей, отрывки из их произведений.

Эти материалы были в основном лингвострановедческого характера. Например, в учебнике “Кыргыз тили” (“Кыргызский язык”) для VII класса (авторы -Т.Аширбаев, А.Кадырова, Г.Ашимбаева) 2 были тексты, как “Ак калпактын касиети” (“Свойства белого калпака”), “Ала-Тоо”, “Түшүм майрамы” (“Праздник урожая”), “Устукан тартуу” (“Традиция подачи мяса гостям”), “Көөкөр” (“Кувшин”) и отрывки из романа А.Джакыпбекова “Теңири Манас” (“Манас великий”), а также изпроизведений Ч.Айтматова и других писателей. Хотя узбекский язык является близкородственным (относится к тюркским языкам), он имеет отличие в фонетическом и артикуляционном аспектах.

Учебник Кыргызского Языка 9 Класс

Поэтому в учебниках кыргызского языка для узбекских школ основное внимание было уделено на вопросы развития речи. В 1993 году был принят первый нормативный документ “Программа кыргызского языка” для I ступени (II-III классы), а в 1997 году была разработана программа для II ступени (IV-IX классы) 5. Позже, в 2007 г.

Для I-XI классов школ с узбекским языком обучения была переработана с внесением изменений и дополнений “Программа кыргызского языка” учеными Т. Аширбаевым, С. Рысбаевым, З. Акматовой, Б. По данной программе обучение состоит из трёх ступеней, для каждой из которых определены задачи, исходя из особенностей ступеней. Была разработана “Программа по кыргызской литературе” для V-IX классов школ с узбекским языком обучения, авторами которой явились ученые-педагоги Ж.Шериев, С. Момуналиев 3.

При составлении данной программы за основу была взята “Программа по кыргызской литературе для школ с кыргызским языком обучения” и с учетом сравнительного анализа учебной программы по узбекской литературе. Хотя программа была составлена, отсутствие учебников составляло множество проблем для учителей. Отдельные произведения оставались малоизученными.

Отсутствие учебников и учебно-методических пособий составляло проблему с одной стороны, с другой стороны - ощущалась нехватка учителей по кыргызскому языку и литературе в некыргызской аудитории. Был составлен учебник по кыргызской литературе для 5 класса школ с узбекским языком обучения “Кыргыз адабияты” (хрестоматия) (автор С. Момуналиев) 8, а в 2008 году был издан учебник для 6 класса “Кыргыз адабияты” (хрестоматия) 9 того же автора. А.Ж.Муратовым и К.К.Акматовым была разработана “Программа по кыргызской литературе”для школ с узбекским, таджикским языками обучения. Необходимость составления данной программы авторы объясняют следующим образом: “. С 1999 года применяется программа по кыргызской литературе для 5-9 классов, составленная Ж.Шериевым и С.Момуналиевым.

Не было программы для 10-11классов. Программа, во-первых, составлена с учетом последних достижений в обучении и мировом образовании согласно современным требованиям. Во-вторых, данный нормативный документ разработан более упрощенно с учетом накопленного опыта, отзывов и мнений учителей-практиков. В-третьих, материалы были более конкретизированы согласно распределению часов в учебном плане, рекомендованном в начале 2007-08 учебного года.

Кыргызская литература теперь изучается в объеме двух часов в неделю в 5-9 классах, в объеме 1 часа - в 10-11 классах” 6, 3 Эта программа была принята в качестве альтернативной и роздана учителям школ с узбекским языком обучения. Так, отдельные учителя работали по программе С.Момуналиева, другие - по альтернативной программе.

А также некоторые учителя стали использовать учебник-хрестоматию А.Ж.Муратова и Б.Кыдырбаевой 4, составленную для школ с русским, узбекским и таджикским языками обучения. Переработанная и дополненная С.Момуналиевым в 2011 г. Программа по кыргызской литературе для V-XI классов была рекомендована к использованию 7. Были составлены учебники-хрестоматии по кыргызской литературе для 7-8-9 классов школ с узбекским языком обучения и рекомендованы к использованию, автором которых явился С.Момуналиев. Книга «Мы изучаем кыргызский язык» увидела свет в 1997 году. Вмете с книгой вышли аудио кассеты и CD диск. Книга была и остается одной из лучших в тематике изучения языка.

Данную книгу мы размещаем на нашем ресурсе с письменного разрешения правообладателей и специально для tili.kg. В данный момент мы размещаем книгу на сайте в виде PDF и аудиофайл к книге.

Очень удобно пользоваться книгой имея под рукой аудо для этой книги. Не забывайте «лайкать» страницу(кнопки внизу страницы) и делиться с друзьями нашими книгами.